Accord des verbes en anglais

L’auteur de ce sujet a trouvé une solution à son problème.
Auteur du sujet

Bonjour,

J’ai un exercice d’anglais et j’hésite sur certaines formes verbales. J’espère que vous pourrez m’aider !

Première phrase :

  • After dropping my letter in the mailbox, I realized that I hadn’t stamped it.

  • After dropping my letter in the mailbox, I realized that I didn’t stamp it.

Seconde phrase :

  • If I didn’t delete the e-mail you sent with your phone number, I would have been…

  • If I hadn’t deleted the e-mail you sent with your phone number, I would have been…

Merci de vos réponses !

Édité par Wizix

+0 -0

Cette réponse a aidé l’auteur du sujet

J’utiliserais "hadn’t stamped" dans les deux cas. Pour la deuxième phrase, note que "didn’t deleted" est incorrect de toute façon, ça devrait au mieux être "didn’t delete", ça doit être une typo de ta part.

+0 -0
Auteur du sujet

Merci pour ta réponse ! C’est également les accords qui me semblaient les plus justes.

  • After dropping my letter in the mailbox, I realized that I hadn’t stamped it.
  • If I didn’t delete the e-mail you sent with your phone number, I would have been…

EDIT : on me dit qu’il serait plus juste d’utiliser les conjugaisons suivantes, je suis un peu perdu pour le coup :

  • After dropping my letter in the mailbox, I realized that I didn’t stamp it.
  • If I hadn’t deleteed the e-mail you sent with your phone number, I would have been…

Édité par Wizix

+0 -0

Cette réponse a aidé l’auteur du sujet

Je pense pour le premier que les deux sont juste grammaticalement parlant, mais que le première forme met l’accent sur ton oubli (tu es bête, tu as oublié le timbre/tampon) alors que la seconde le met sur les conséquences de cet oubli (la lettre n’est pas timbée et ne vas pas partir). Personnellement j’aurai tendance à choisir la seconde forme.

Pour la seconde phrase, la seconde forme me semble en effet correct, la première n’est pas grammaticalement juste. Tu ne peux pas employer de forme avec le prétérit pour exprimer une action qui à encore des conséquences dans le présent, c’est les formes perfect qu’il faut employer dans ce cas là ! Ici tu exprimes un regret/condition, où l’action dans un passé hypothétique aurait un impact sur le présent.

“Your manuscript is both good and original. But the part that is good is not original, and the part that is original is not good.” Attributed to Samuel Johnson

+1 -0

Hmm, je ne suis vraiment pas convaincu que I realized that I didn’t stamp it soit grammaticalement correct à cause de la concordance des temps : "realized" étant au passé, il n’y a pas d’autre choix que d’utiliser le passé antérieur dans la proposition subordonnée.

"I realize that I didn’t stamp it." serait correct, par comparaison.

Édité par nohar

I was a llama before it was cool

+3 -0
Vous devez être connecté pour pouvoir poster un message.
Connexion

Pas encore inscrit ?

Créez un compte en une minute pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités de Zeste de Savoir. Ici, tout est gratuit et sans publicité.
Créer un compte